注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

奥巴马学技术

这年头,不学点技术奥巴马也为难!!!

 
 
 

日志

 
 

2010年07月08日  

2010-07-08 11:42:22|  分类: 健康重要 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Spouses are a bigger source of stress than bosses, research shows. There may be no place like home, but if you want to relax then you might be better off at work, according to the survey.

研究表明,另一半所带来的压力要大过老板。根据调查显示,尽管家是这世上独一无二的地方,但如果想放松的话你最好还是去工作吧。
The poll of 3,000 men and women also found that husbands are more likely to send their wives' blood pressure soaring than the other way round. Overall, 58 percent of those surveyed said their spouse or partner was among those who put them under pressure.

同时,这项由3000名男女参与的投票也表明,与其他因素相比,丈夫们反而更容易让他们的妻子血压飙升。总体来讲,58%的受访者表示自己的另一半是压力的来源 之一。

Just 43 percent said the same of their manager. And 18 per cent of women said their partner added a lot of stress to their life – compared with just 12 per cent of men.

只有43%的人表示压力来自上级主管。18%的女性提到伴侣给自己的生活施加了巨大压力,而这一比例在男性中仅为12%。

 Cary Cooper, professor of health psychology at Lancaster University, said it appeared that people were taking their work troubles home with them.

兰开斯特大学心理学教授卡里?库珀说,看起来人们常常加工作中的烦恼带回家。

Fears about job losses during the recession are likely to be making matters worse. He said: 'One coping strategy people have when they are feeling insecure is to take it out on their spouses.'

经济衰退的大环境下,惧怕失业的情绪使得事情变得更糟。他说:“一旦人们失去安全感,对策之一就是想伴侣诉苦。”
'One of the causes of stress is the long hours culture. If you consistently put in long hours, it will damage your health and also your relationship at home.'

“另外企业中的加班现象也是压力的成因之一。如果你长期加班,不仅有害健康更是会影响你的家庭关系。”

The professor added that juggling family duties and a career can mean that women are under more stress than men. However, they cope with it better, mainly because they find it easier to talk to others about their feelings.

库珀教授补充道,由于兼顾家庭和工作,这就意味着女性承担的压力要远比男性多。不过,她们更善于化解压力,主要原因是他们更愿意与他人交流自己的感受。

The poll, by electronics and healthcare manufacturer Philips, also found that women worry more about their weight than their earnings. Almost half said their weight was very important to their health and wellbeing, compared to 27 per cent who said the same about their salary.

由飞利浦公司发起的这项投票还显示,与收入相比,女性更担心自己的身材。近半数女性表示,身材要比健康和幸福重要得多。而相比之下,27%的人在收入这一问题上持相同观点。

Women were also twice as likely to worry about the effect of obesity on their future health than the impact of high cholesterol or even cancer. Just 36 per cent of men thought their weight was very important to their health and wellbeing, while 33 per cent said it had more to do with wages.

与关心高胆固醇甚至癌症对未来健康影响的女性人数相比,关注肥胖的人数是其两倍。而只有36%的男士认为体重关乎健康与幸福,33%的人则认为这与收入有关。

Those polled were optimistic about the future, with almost half believing they will outlive the average life expectancy of 79. Three per cent expect to reach 100, with many believing that by the time they get seriously ill, advances in medical technology will provide the cure.

参与投票的人们对未来持乐观态度,近一半的人认为自己能活到平均寿命——79岁。3%的人觉得能活到100岁。还有许多人相信,等到自己真的罹患重病时,当时的先进技术也能找到解决办法。

  评论这张
 
阅读(136)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017